출판사별 번역이 다르네요. 저는 2.5번이 제일 잘 읽히고 자연스럽다고 생각 드는데 여러분은 어떤 번역이 취향에 맞나요?
출처 : 여성시대 던컨 아이다호It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of agood fortune, must be in want of a wife.Howe…
저도 2.5가 가장 잘 읽혀나가지만 7번 ㅋㅋ 강렬해서 웃기네요 ㅋㅋ
출판사별 번역이 다르네요. 저는 2.5번이 제일 잘 읽히고 자연스럽다고 생각 드는데 여러분은 어떤 번역이 취향에 맞나요?
오만과 편견 첫문장 출판사별 번역 모음
출처 : 여성시대 던컨 아이다호It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of agood fortune, must be in want of a wife.Howe…
저도 2.5가 가장 잘 읽혀나가지만 7번 ㅋㅋ 강렬해서 웃기네요 ㅋㅋ